Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich mehren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich mehren množit se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "sich mehren"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Angriffe auf Katholiken mehren sich in Vietnam.
Ve Vietnamu stoupá počet útoků na katolíky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die brutalen Wesen zu töten, die sich mehren und mannigfaltig sind.
Zabíjet brutály, kteří se množí a jsou početní.
   Korpustyp: Untertitel
KOPENHAGEN: Es mehren sich beunruhigende Anzeichen, dass der Prozess der EU-Erweiterung an Fahrt verliert.
KODAŇ: Začínají se objevovat varovné signály, naznačující, že proces rozšiřování Evropské unie ztrácí páru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diametral entgegengesetzte Ausgabe-, steuerliche, geldpolitische und regulatorische Strategien und Vorschläge mehren sich.
Šíří se diametrálně protichůdné výdajové, daňové, měnové i regulační politiky a návrhy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Politiker werden gekauft und verkauft wie Hausrat. Unsere Probleme mehren sich.
Politikové se nechávají koupit a problémy se pořád zvětšují.
   Korpustyp: Untertitel
Es mehren sich beunruhigende Anzeichen, dass der Prozess der EU-Erweiterung an Fahrt verliert.
Začínají se objevovat varovné signály, naznačující, že proces rozšiřování Evropské unie ztrácí páru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Des Weiteren liegen unbestätigte Berichte vor, dass sich Gräueltaten beiderseits mehren und sich die Lage rapide verschlimmert.
Zahraničním návštěvníkům se doporučuje opustit krajinu. Nepotvrzené informace hovoří, že ozbrojené roztržky na obou stranách zhoršují situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden Tag mehren sich die Anzeichen einer sozialen Explosion; selbst unter Kubanern, die nicht mit den Oppositionsbewegungen verbunden sind.
Každým dnem je stále více a více příznaků občanských nepokojů a to i u Kubánců, kteří se oficiálně nehlásí k opozici.
   Korpustyp: EU DCEP
Dann haben wir einen Haufen grusliger Krabbler, der in drei Tagen Babys haben kann die hingehen und sich mehren.
Tak pak budeme mít hromadu brouků, který můžou mít děti během tří dnů, postupují dál a množí se.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn die Unsicherheit nach wie vor hoch ist , mehren sich die Anzeichen dafür , dass die weltweite Rezession auf dem Weg ist , die Talsohle zu erreichen .
I přes vysokou míru nejistoty se stále více projevují náznaky , že světová hospodářská recese dosahuje svého dna .
   Korpustyp: Allgemein
Herr Präsident, in der Sahel-Zone mehren sich Vorfälle, wie sie in der Anfrage zur mündlichen Beantwortung erwähnt wurden, in bedenklicher Weise.
Pane předsedající, v oblasti Sahelu došlo k alarmujícímu nárůstu incidentů zmiňovaných v otázce k ústnímu zodpovězení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obwohl soziologische Untersuchungen in Russland eine starke Unterstützung und Zustimmung für Präsident Putin und seine Politik gezeigt haben, mehren sich die Zeichen für Unzufriedenheit in der Bevölkerung.
Although Russian sociological studies have shown a strong support and approval rate for president Putin and his politics, there are increasing signs of discontent.
   Korpustyp: EU DCEP
Überall im Nahen Osten und anderswo mehren sich die Erwartungen, dass seine Präsidentschaft eine neue Ära für Amerikas Rolle auf der Welt einläuten wird.
Po celém Blízkém východě stejně jako jinde narůstá očekávání, že Obamovo prezidentské působení se ponese ve znamení nové éry americké role ve světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leider würden sich die Stimmen der Kritiker mehren, obwohl diese das "strategisch wichtigste Instrument" der EU sei, um die Werte Europas zu erweitern.
Evropa proto potřebuje „věcný a racionální přístup k imigraci, aby se předešlo xenofobním názorům a postojům a podpořilo se plné a účinné začlenění přistěhovalců do společnosti” , domnívají se v této souvislosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht nur in Polen, sondern auch in anderen Ländern mehren sich Stimmen, die sagen, dass wir die Möglichkeiten für Glücksspielaktivitäten im Internet wesentlich beschränken sollten.
Nejen v Polsku, ale také v dalších zemích se ozývají hlasy, které říkají, že bychom měli významně omezit příležitosti k sázení a hraní hazardních her na internetu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Energieausschuss beschäftigt sich mit mehren Vorschlägen für den sparsameren Umgang mit Öl, Gas, Kohle und Strom und der Sicherheit unsere Energieimporte.
Co se týče dopravy, bude mít Parlament na programu kombinované způsoby dopravy, bezpečnější cesty a šetrnější leteckou dopravu.
   Korpustyp: EU DCEP
Würden Frauen in der EU im gleichen Umfang wie Männer berufstätig sein, würde sich der Wohlstand um mehr als ein Viertel mehren.
Pokud by ženy v EU mohly pracovat stejně jako muži, zvýšila by se prosperita o více než čtvrtinu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während das Echo der von der amerikanischen Subprime-Katastrophe ausgehenden Schockwellen weiter anhält, mehren sich die Zweifel über die Fähigkeit Europas, eine Finanzkrise größeren Ausmaßes zu bewältigen.
Otřesy vyvolané americkou hypoteční pohromou nepřestávají rezonovat, a tak se objevují sílící obavy o schopnost Evropy vědět si rady s finanční krizí v rozsáhlém měřítku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Momentan mehren sich die Beweise, wonach die Mehrheit der in der Forschung eingesetzten Säugetiere, vor allem die Nager, aufgrund ihrer Lebensbedingungen unter Stress stehen.
Postupně se rozrůstají důkazy o tom, že většina savců využívaných ve výzkumu, zejména hlodavců, je svými životními podmínkami duševně stresována.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und nun, da die Piraterie weitgehend ausgerottet ist, mehren sich die Hinweise, dass die ausländischen Fangschiffe zurück sind, um erneut unsere Gewässer zu plündern.
Teď, když se pirátství podařilo z velké části potlačit, přibývá důkazů, že se vracejí cizí rybářská plavidla, aby plenila naše vody.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun, da die Ängste sich mehren, dass das eine oder andere Land der Eurozone zahlungsunfähig werden könnte, haben die Renditespannen für Staatsanleihen zwischen den EWU-Ländern Rekordhöhen erreicht.
Vzhledem kamp#160;narůstajícím obavám, že by se ta či ona země eurozóny mohla ocitnout vamp#160;platební neschopnosti, dosáhlo rozpětí výnosů u vládních dluhopisů vydaných různými zeměmi EMU rekordních hodnot.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es mehren sich Berichte über irakische Frauen, die in der Prostitution einen Ausweg suchen, und über den Menschenhandel von Frauen und Kindern in Nachbarländer.
Přibývá zpráv o tom, že se irácké ženy uchylují k prostituci a že dochází k prodeji žen a dětí do sousedních zemí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun, da die Ängste sich mehren, dass das eine oder andere Land der Eurozone zahlungsunfähig werden könnte, haben die Renditespannen für Staatsanleihen zwischen den EWU-Ländern Rekordhöhen erreicht.
Vzhledem k narůstajícím obavám, že by se ta či ona země eurozóny mohla ocitnout v platební neschopnosti, dosáhlo rozpětí výnosů u vládních dluhopisů vydaných různými zeměmi EMU rekordních hodnot.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da meine letzte Attentäterin, Asajj Ventress, tot ist und sich die Angriffe der Jedi gegen mich mehren, ist der Erwerb eines neuen persönlichen Attentäters unerlässlich.
Když je má bývalá vražedkyně, Asajj Ventress, mrtvá a útoky Jediů na mě stále častější, obstarání si nového osobního zabijáka je zcela zásadní.
   Korpustyp: Untertitel
Nun mehren sich allerdings mittlerweile die Stimmen, die sich besorgt über das Phänomen der globalen Klimaerwärmung äußern. Diese Besorgnis war vielleicht zu dem Zeitpunkt als diese Richtlinie eingeführt wurde noch nicht so ausgeprägt vorhanden.
Avšak výsledkem našich současných obav z globálního oteplování je větší diskuse, obav, které jsme možná tolik nepociťovali, když tato směrnice vstupovala v platnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zusammenfassend ist festzuhalten , dass sich die Anzeichen für einen weiter nachlassenden Inflationsdruck mehren und dass die Teuerungsraten auf die für die Geldpolitik relevante Frist im Einklang mit Preisstabilität stehen dürften und somit die Kaufkraft der Einkommen und Ersparnisse stützen .
Celkově tedy vývoj stále více nasvědčuje tomu , že inflační tlaky dále zeslabují a míra inflace by měla odpovídat cenové stabilitě v horizontu , který je z hlediska měnové politiky relevantní , a podpořit tak kupní sílu příjmů a úspor .
   Korpustyp: Allgemein
Manchmal beunruhigt es mich, wenn ich daran erinnere, wie oft Menschen geneigt sind, Gewonnenes zu verspielen, weil sie es als allzu selbstverständlich zu wenig achten und sich zu wenig Mühe geben, es zu mehren.
Někdy cítím rozčilení, když si uvědomím, jak často mají lidé tendenci promrhat to, čeho dosáhli, protože to berou jako samozřejmost a již si toho neváží. A také se málo snaží o to, aby své úspěchy rozmnožili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach dem amerikanischen 700-Milliarden-Rettungspaket, der größten staatlichen Intervention seit der Weltwirtschaftskrise in Folge des Börsenkrachs im Oktober 1929, mehren sich auch in Europa die Rettungsaktionen für Banken und staatliche Sicherungszusagen für Bankeinlagen.
Po schválení amerického balíku v hodnotě sedmi set miliard dolarů se odhodlaly i vlády v Německu, Irsku a v Řecku, že budou ručit za vklady ve svých bankách.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner können durch die Beeinträchtigung und Zerstörung von Ökosystemen erhebliche Mengen Treibhausgase freigesetzt werden, und es mehren sich die Anzeichen dafür, dass die Fähigkeit der Erde zur Kohlenstoffaufnahme aufgrund der globalen Erwärmung und anderer Belastungsfaktoren abnimmt.
Ubývající a poničené ekosystémy mohou na druhou stranu uvolňovat významné množství skleníkových plynů, a množí se důkazy o tom, že schopnost Země ukládat uhlík se snižuje, a to z důvodu globálního oteplování a dalších příčin vyvolávajících napětí v přirozených systémech.
   Korpustyp: EU DCEP
Europa und die Vereinigten Staaten treten beide in eine Rezession ein, und die Befürchtungen mehren sich, dass die Finanzkrise, die das Hypothekendebakel begleitete, noch nicht am Ende angelangt ist.
Evropa i Spojené státy vstupují do recese a sílí obavy, že finanční vřava doprovázející debakl kolem podřadných hypoték se ještě nevyčerpala.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während globale Staats- und Regierungschefs die Ressourcen des IWF aufstocken und versuchen die Regulierung der internationalen Finanzmärkte zu koordinieren, mehren sich die Spannungen in den Bereichen Handel und Währung.
Zatímco globální lídři navyšují zdroje MMF a pokoušejí se koordinovat mezinárodní finanční regulaci, obchodní a měnové napětí sílí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber staatliche Investitionen mit hohen Renditen, die mehr als sich selbst tragen, können den Wohlstand künftiger Generationen sogar noch mehren. Es wäre doppelt unklug, sie mit Schulden aus unproduktiven Ausgaben zu belasten und dann eine Kürzung der produktiven Investitionen vorzunehmen.
Vysoce výnosné veřejné investice, které se více než zaplatí, však mohou blahobyt budoucích generací zlepšovat a bylo by dvojnásob hloupé je obtěžkat dluhy z neproduktivních výdajů a pak osekat produktivní investice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zugleich mehren sich in den jüngsten Generationen überall in Europa die Forderungen nach Transparenz und dem Schutz der Umwelt, was den Zuwachs der grünen Parteien in vielen Ländern erklärt.
U nejmladší generace po celé Evropě současně sílí volání po průhlednosti a ekologickým ohledům, což vysvětluje vzestup Zelených v mnoha zemích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Von dieser Schließung ist nicht nur eine Region in Portugal betroffen, sondern es mehren sich Befürchtungen, dass GME die Strategie verfolgt, ohne Berücksichtigung seiner sozialen und finanziellen Verantwortung die Produktion in Länder außerhalb der EU zu verlagern.
Tento problém se netýká pouze Portugalska, neboť vzrůstají obavy, že strategií GME je přesouvat výrobu do zemí mimo EU bez jakýchkoli ohledů na svou sociální a finanční odpovědnost.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass sich die wissenschaftlichen Hinweise darauf mehren, dass bestimmte Krebserkrankungen wie Blasen-, Knochen-, Lungen-, Haut-, Brustkrebs und andere, auf die Einwirkung von chemischen Substanzen, Strahlung und Partikeln, die sich in der Luft befinden, sowie auf andere Umwelteinflüsse zurückzuführen sind,
vzhledem k tomu, že existuje stále více vědeckých důkazů o tom, že určité druhy rakoviny, například rakovina žlučníku, rakovina kostí, rakovina plic, rakovina kůže, rakovina prsu a další onemocnění jsou způsobeny nejen vlivy chemických látek, zářením a polétavým prachem, ale také dalšími environmentálními faktory,
   Korpustyp: EU DCEP
I. in der Erwägung, dass sich die wissenschaftlichen Hinweise darauf mehren, dass bestimmte Krebserkrankungen wie Blasen-, Knochen-, Lungen-, Haut-, Brustkrebs und andere, auf die Einwirkung von chemischen Substanzen, Strahlung und Partikeln, die sich in der Luft befinden, sowie auf andere Umwelteinflüsse zurückzuführen sind,
I. vzhledem k tomu, že existuje stále více vědeckých důkazů o tom, že určité druhy rakoviny, například rakovina žlučníku, rakovina kostí, rakovina plic, rakovina kůže, rakovina prsu a další onemocnění jsou způsobeny nejen vlivy chemických látek, zářením a polétavým prachem, ale také dalšími environmentálními faktory,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass sich die Hinweise dafür mehren, dass Shirin Ebadi inzwischen einer verstärkten Verfolgung durch die iranischen Behörden ausgesetzt ist, weil sie Kontakte zu Menschenrechtsbeauftragten der Vereinten Nationen unterhält und diese in einem UNO-Bericht vom 2. Oktober 2008 über die Lage der Menschenrechte im Iran auf von Ebadis Zentrum bereitgestellte Informationen zurückgreifen,
vzhledem k množícím se důkazům, že intenzivnější pronásledování Širín Ebadíové ze strany íránských úřadů je důsledkem jejích kontaktů s úředníky OSN pro lidská práva a toho, že ve zprávě OSN ze dne 2. října 2008 o situaci v oblasti lidských práv v Íránu použili informace získané v Centru,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass sich die Hinweise dafür mehren, dass Shirin Ebadi inzwischen einer verstärkten Verfolgung durch die iranischen Behörden ausgesetzt ist, weil sie Kontakte zu Menschenrechtsbeauftragten der Vereinten Nationen unterhält und diese in einem UN-Bericht vom 2. Oktober 2008 über die Lage der Menschenrechte im Iran auf von Ebadis Zentrum bereitgestellte Informationen zurückgreifen,
vzhledem k množícím se důkazům, že intenzivnější pronásledování Širín Ebadi ze strany íránských orgánů je důsledkem jejích kontaktů s úředníky OSN pro lidská práva a toho, že ve zprávě OSN ze dne 2. října 2008 o situaci v oblasti lidských práv v Íránu použili informace získané v jejím centru,
   Korpustyp: EU DCEP